COMPLAINTE DE LA REINE MERCEDES (deuxième partie)

COMPLAINTE DE LA REINE MERCEDES (deuxième partie)

La complainte

Rafael de León compose la Complainte de la Reine Mercedes où il détache surtout l’histoire d’amour du jeune couple royal dont le coup de foudre était encore vivant. Il ajoute et exprime la commotion que l’événement a produite sur le peuple espagnol. Les paroles sont un chef d’œuvre de la chanson populaire de ce période. Le langage est poétique mais simple, les projections d’image sont bien compréhensibles. Même le seul mot français, le nom Montpensier, pour adapter le son à la prononciation espagnole-andalouse devient  Mompansié. Néanmoins il s’est inspiré sur un couplet populaire dont l’auteur est inconnu.

Parler de ce couplet mérite quelques lignes. Ramón Menéndez Pidal (13/09/1869 – 14/11/1968), philologue, historien, folkloriste et médiéviste espagnol, créateur de l’école philologique espagnole, dans un cycle de conférences données à la Columbia University of New York en 1909, promues par la Hispanic Society of America, fait relation à ce couplet. Par bonheur celle Société décide éditer en 1910 le contenu de celles conférences. Dit Menéndez Pidal :

Parfois la vieille complainte souffre une refonte moderne. La complainte du XVIème siècle :

-Dónde vas-tu, el  desdichado,                      -Ou vas-tu, le malheureux,

 donde vas triste de ti !                                    ou vas-tu  oh triste de toi !

-Voy en busca de mi esposa                         -Je vais à la recherche de mon épouse

 que ha tiempo que no la vi.                            qu’il y a longtemps que je ne l’ai pas vue.  

-Muerta es tu enamorada                             -Morte est ton amoureuse

 muerta es que yo la ví,                                 morte est-elle, que je l’ai vue.

Las andas en que la llevan                            Le brancard sur lequel on la mène

De luto las vi cubrir                                       garni  en deuil, l’ai je  vu

 

Souvenez vous que Menéndez Pidal recueille ce couplet en 1909. Selon le texte, originale   Il continue:

Encore l’on récite en toute l’Espagne, mais à son coté, il y a une version propre des filles lorsqu’elles la chantent en jouant, elles, avec des légers changements, adaptent la vieille complainte à celle de la mort de la reine Mercedes.

-¿Donde vas rey Alfonsito,                            -Ou est-ce que tu vas roi petit Alphonse

 donde vas triste de ti ?                                    ou vas-tu oh triste de toi ?

-Voy a la busca de Mercedes,                       -Je vais à la recherche de Mercedes,

  dias ha que no la vi.                                      Ça fait des jours que je ne l’ai pas vue.

-Merceditas ya se ha muerto,                        -Petite Mercedes est morte,

 muerta está, que yo la vi.                               morte est elle, que je l’ai vue.

 

La Complainte de la Reine Mercedes (Quintero, León et Quiroga)

                                                           

Traduction de Manuel de Français


(Que Rafael de León me pardonne)

Et après quelques séances

Avec la collaboration de Ximo R.

Una dalia cuidaba Sevilla                              Un dahlia soignait Séville

En el parque de los Mompansié,                  Dans le parc des Montpensier,

Ataviada de blanca mantilla                          Parée de blanche mantille

Parecía una rosa de té.                                Ressemblait-elle une rose de thé.

De Madrid con chistera y patillas                 De Madrid coiffé haut-de-forme et favoris

Vino un real mozo muy soberan                   Est venu un royal garçon très souverain

Que a Mercedes besó en las mejillas           Qui à Mercedes embrassa sur ses   joues

Pues los niños son primos hermanos           Car les enfants sont des cousins-germains

Un idilio de amor, empezó a sonreir              Un idylle d’amour commença à sourire

Mientras cantan en tono menor                     Tandis qu’on chante en ton mineur

Por la orillita del Guadalquivir.                        Par la berge du Guadalquivir.

                 Estribillo                                                     Refrain

María de las Mercedes,                                María de las Mercedes

No te vayas de Sevilla,                                  Ne quitte pas Séville,

Que en nardo trocarse puede                       Que l’œillet de tes joues

El clavel de tus mejillas.                                Un nard devenir peut.

Que quieras o que no quieras                       Que tu veuilles ou ne veuilles pas

Y aunque tu no dices nada                            Bien que tu ne dis rien

Se nota por tus ojeras                                   L’on aperçoit par tes cernes

Que estás muy enamorada.                          Que tu es très amoureuse.

Rosita de Andalucia,                                      Petite rose d’Andalousie,

Amor te prendió en sus redes                       L’amour t’a pris dans ses filets

Y puede ser que algún día                             Et peut être qu’un jour

Amor te cueste la vida                                  Amour te coute la vie

María de las Mercedes.                                María de las Mercedes.

Una tarde de la primavera                           Un soir de printemps

Merceditas cambió de color                         Merceditas changea la couleur

Y Alfonsito que estaba a su vera,                  Et Alfonsito qui était à son coté

Fue y le dijo : ¿Que tienes mi amor ?     Lui demanda : ¿Qu’est-ce que tu as mon amour ?

Y lo mismo que una lamparita                      Et comme une petite lampe

Se fue apagando la soberana                       S’éteignit la souveraine.

Y las rosas que había en su carita                Et les roses de sa figure

Se le volvieron de porcelana                          Devinrent de la porcelaine.

Y Merceditas murió empezando a vivir  Et Merceditas mourut tout en commençant à vivre.

Y a la Plaza de Oriente, ay dolor !                Et à la place de Oriente, aïe douleur !

Para llorarla fue todo Madrid.                        Pour la pleurer arriva tout Madrid.

                  Estribullo                                                      Refrain

Maria de las Mercedes,                                Maria de las Mercedes,

Mi rosa más sevillana,                                  Ma rose la plus sévillane,

¿Porque te vas de mis redes                       Pourquoi t’en fuis tu de mes filets

De la noche a la mañana ?                           De la nuit au jour ?

De amores son mis heridas                          D’amour sont mes blessures

Y de amor mi desengaño                              et d’amour ma déception

Al verte dejar la vida                                      En te voyant laisser la vie

A los dieciocho años                                     À dix-huit ans.

Adiós princesita hermosa                             Adieu belle petite princesse

Que ya besarme no puedes.                        Que tu ne peux plus m’embrasser.

Adiós, carita de rosa,                                    Adieu petit visage de rose,

Adiós , mi querida esposa,                           Adieu, mon épouse aimée,

María de las Mercedes.                                Maria de las Mercedes.

         Estribillo (final)                                              Refrain (final)

En hombros por los Madriles,                       À travers Madrid sur ses épaules,

Cuatro duques la llevaron                             Quatre ducs la portèrent

Y se contaron por miles                                 Et l’on comptait par des milliers

Los claveles que le echaron.                         Les œillets qu’on lui lança.

Te vas camino del cielo                                 T’en vas chemin des cieux

Sin un hijo que te herede                              Sans un fils qui t’hérite

España viste de duelo                                    Espagne se couvre de deuil

Y el rey no tiene consuelo,                            Et le roi n’a pas de consolation,

Ay ! Maria de las Mercedes !                        Aïe, María de las Mercedes !

                                          Manuel de Français

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>