EL ROMACE DE LA REINA MERCEDES (Segunda Parte)
Viene de: http://blog-entonoquedo.msal-delinea.com/romance-de-la-reina-mercedes-i-parte/
(Recordamos a los amables lectores que el texto que sigue, así como el de la primera parte, es una traducción del artículo original que escribiera, años antes, en francés. El estilo, puede sufrir alguna extravagancia para el idioma español, por un intento, quizás excesivamente celoso, de mantener, al máximo, la literalidad original)
El Romance.
Rafael de León compone el romance de la Reina Mercedes en el que destaca sobre todo la historia de amor de la joven pareja real en la que el primer fuego del amor, todavía estaba vivo. Añade y cuenta la conmoción que el evento ha producido sobre el pueblo español. La letra es una obra maestra de la canción popular de ese periodo. El lenguaje es poético, pero simple, las imágenes que sugiere son bien entendibles. Incluso, la sola palabra francesa, el apellido Montpensier, para adaptar su sonido a la pronunciación hispano-andaluza, se convierte en Mompansié. Sin embargo, Rafael de León se inspiró en una coplilla popular anónima.
Hablar de esa coplilla merce algunas líneas. Ramón Menéndez Pidal (13/09/1869-14/11/1968), filólogo, historiador, folclorista, medievalista español, creador de la Escuela Filológica Española, en un ciclo de conferencias dadas en la Columbia University of New York en 1909, promovidas por la Hispanic Society of America, hace mención a dicha coplilla. Por fortuna, esta sociedad, decide editar en 1910 el contenido de estas conferencias. Dice Menéndez Pidal:
A menudo, una antigua coplilla sufre una modernización. La coplilla del siglo XVI:
-Dónde vas-tu, el desdichado, -Ou vas-tu, le malheureux,
donde vas triste de ti ! ou vas-tu oh triste de toi !
-Voy en busca de mi esposa -Je vais à la recherche de mon épouse
que ha tiempo que no la vi. qu’il y a longtemps que je ne l’ai pas vue.
-Muerta es tu enamorada -Morte est ton amoureuse
muerta es que yo la ví, morte est-elle, que je l’ai vue.
Las andas en que la llevan Le brancard sur lequel on la mène
De luto las vi cubrir garni en deuil, l’ai je vu.
Recuerden que Menéndez Pidal recoge esta coplilla en 1909. Continúa:
Todavía es cantada en toda España, pero a su lado hay una versión propia de las niñas que la cantan mientras juegan, con ligeros cambios, adaptan la coplilla a la muerte de la reina Mercedes.
-¿Donde vas rey Alfonsito, -Ou est-ce que tu vas roi petit Alphonse
donde vas triste de ti ? ou vas-tu oh triste de toi ?
-Voy a la busca de Mercedes, -Je vais à la recherche de Mercedes,
dias ha que no la vi. Ça fait des jours que je ne l’ai pas vue.
-Merceditas ya se ha muerto, -Petite Mercedes est morte,
muerta está, que yo la vi. morte est elle, que je l’ai vue.
El Romance de la Reina Mercedes (Quintero, León y Quiroga)
Traduccón al francés por Manuel de Français (Que Rafael de León me perdone)
Una dalia cuidaba Sevilla Un dahlia soignait Séville
En el parque de los Mompansié, Dans le parc des Montpensier,
Ataviada de blanca mantilla Parée de blanche mantille
Parecía una rosa de té. Ressemblait-elle une rose de thé.
De Madrid con chistera y patillas De Madrid coiffé haut-de-forme et favoris
Vino un real mozo muy soberan Est venu un royal garçon très souverain
Que a Mercedes besó en las mejillas Qui à Mercedes embrassa sur ses joues
Pues los niños son primos hermanos Car les enfants sont des cousins-germains
Un idilio de amor, empezó a sonreir Un idylle d’amour commença à sourire
Mientras cantan en tono menor Tandis qu’on chante en ton mineur
Por la orillita del Guadalquivir. Par la berge du Guadalquivir.
Estribillo Refrain
María de las Mercedes, María de las Mercedes
No te vayas de Sevilla, Ne quitte pas Séville,
Que en nardo trocarse puede Que l’œillet de tes joues
El clavel de tus mejillas. Un nard devenir peut.
Que quieras o que no quieras Que tu veuilles ou ne veuilles pas
Y aunque tu no dices nada Bien que tu ne dis rien
Se nota por tus ojeras L’on aperçoit par tes cernes
Que estás muy enamorada. Que tu es très amoureuse.
Rosita de Andalucia, Petite rose d’Andalousie,
Amor te prendió en sus redes L’amour t’a pris dans ses filets
Y puede ser que algún día Et peut être qu’un jour
Amor te cueste la vida Amour te coute la vie
María de las Mercedes. María de las Mercedes.
Una tarde de la primavera Un soir de printemps
Merceditas cambió de color Merceditas changea la couleur
Y Alfonsito que estaba a su vera, Et Alfonsito qui était à son coté
Fue y le dijo : ¿Que tienes mi amor ? Lui demanda : ¿Qu’est-ce que tu as mon amour ?
Y lo mismo que una lamparita Et comme une petite lampe
Se fue apagando la soberana S’éteignit la souveraine.
Y las rosas que había en su carita Et les roses de sa figure
Se le volvieron de porcelana Devinrent de la porcelaine.
Y Merceditas murió empezando a vivir Et Merceditas mourut tout en commençant à vivre.
Y a la Plaza de Oriente, ay dolor ! Et à la place de Oriente, aïe douleur !
Para llorarla fue todo Madrid. Pour la pleurer arriva tout Madrid.
Estribullo Refrain
Maria de las Mercedes, Maria de las Mercedes,
Mi rosa más sevillana, Ma rose la plus sévillane,
¿Porque te vas de mis redes Pourquoi t’en fuis tu de mes filets
De la noche a la mañana ? De la nuit au jour ?
De amores son mis heridas D’amour sont mes blessures
Y de amor mi desengaño et d’amour ma déception
Al verte dejar la vida En te voyant laisser la vie
A los dieciocho años À dix-huit ans.
Adiós princesita hermosa Adieu belle petite princesse
Que ya besarme no puedes. Que tu ne peux plus m’embrasser.
Adiós, carita de rosa, Adieu petit visage de rose,
Adiós , mi querida esposa, Adieu, mon épouse aimée,
María de las Mercedes. Maria de las Mercedes.
Estribillo (final) Refrain (final)
En hombros por los Madriles, À travers Madrid sur ses épaules,
Cuatro duques la llevaron Quatre ducs la portèrent
Y se contaron por miles Et l’on comptait par des milliers
Los claveles que le echaron. Les œillets qu’on lui lança.
Te vas camino del cielo T’en vas chemin des cieux
Sin un hijo que te herede Sans un fils qui t’hérite
España viste de duelo Espagne se couvre de deuil
Y el rey no tiene consuelo, Et le roi n’a pas de consolation,
Ay ! Maria de las Mercedes ! Aïe, María de las Mercedes !
El Morocho del Abasto