Les Mystères du Pont des Arts. Los Misterios del Pont des Arts.

Le Pont des Arts

Un article bilingue me demande Violant, jamais dans la vie j’ai été dans si sales draps. Pour qu’une traduction soit bonne on recommande d’habitude traduire d’une langue étrangère qu’on maîtrise raisonnablement à la langue maternelle. Et voilà la situation de draperie dont je parlais avant. Je vais écrire un article en français, langue étrangère que je ne maîtrise mais j’adore et après je vais le traduire a l’espagnol, ma langue maternelle que je ne maîtrise non plus mais que j’adore aussi. Comme je n’ai pas été induit, c’est moi que l’ai choisi, je n’ai pas le droit de me plaindre.

 

Le Pont des Arts (Français)

  ANCIEN-LE-PONT-DES-ARTS-2  Le Pont des Arts, dit aussi Passerelle des Arts qui relie l’institut de France sur le quai de Conti et le Musée du Louvre sur le Quai de François Mitterrand, fut le premier pont métallique de Paris. Construit entre 1801 et 1804 sous le mandat du premier consul Napoléon Bonaparte. C’était une innovation quant au matériau, la fonte de fer, mais aussi à l´’usage ; il était, il l’est encore, réservé aux piétons. L’œuvre originelle avait neuf arches. D’après une gravure de Gustave Le Gray (1857), ci- dessous 1857-LE-P-D-A--GUSTAVE-LE-GRAY¿que voyez- vous ? Je vous donne une piste. Comptez le nombre des arches. Vous ne croirez pas vos yeux mais évidemment il y a 8 arches. Voilà le premier mystère ! Et voilà la solution. En 1852 on a fait un élargissement du Quai de Conti, qui a bouffé l’un des arches de la rive gauche.

    On fait un saut de cent ans et nous voilà en 1954. Georges Brassens publie la chanson Le Vent : Si, par hasard / Sur l’Pont des Arts / Tu croises le vent, le vent fripon / Prudenc’, prends garde à ton jupon.

     Si, par hasard / Sur l’Pont des Arts / Tu croises le vent, le vent maraud/ Prudent, prends garde à ton chapeau.

    En 1963 Julio Cortázar, publie Rayuela, un antiroman dont le protagoniste y rencontre souvent sa partenaire  Les rencontres fortuites entre Horacio Oliveira et La Maga.

    Je me suis toujours demandé si Cortázar avait écouté la chanson de Brassens. Peut-être serait-il indifférant à cette sorte de phénomènes. Cela n’a aucune nuance avec notre histoire, mais à part de Rayuela se produit-il encore un malheur : La morte d’Édit Piaf.

    Mais le pont chanté par Brassens et le pont témoin des rencontres entre La Maga et Oliveira n’est pas le même que celui de nos jours dont les amoureux (de fer) y accrochent leur cadenas d’amour. Voilà le second mystère! Et voilà la solution. Dans la gravure ci-dessousANCIEN-pont_arts-abimé-1 vous voyez un pont abimé dont un arc de fer en manque. Un Bateau se l’a emporté à la suite de plusieurs accidents de bateau et de graves dommages pendant la dernière guerre. Entre 1981 et 1984, étant maire de Paris Jacques Chirac, on l’a reconstruit avec seulement 7 arches mais reprenant l’aspect de l’ancienne pont.Arc-du-Pont-des-Arts-par-Manuel-Geómetra

    Longue vie au pont, longue vie à la passerelle. En Espagne à Valencia nous avons aussi El Pont des Arts.

Pour voir (comment dessiner Paris), clicquez sur le lien:

http://blog.msal-delinea.com

Le Pont des Arts (Español)

      El Pont des Arts (Puente de las Artes), también llamado Pasarela de las Artes, que une el Instituto de Francia en el Quai de Conti y el Museo du Louvre en el Quai François Mitterrand, fue el primer puente metálico de Paris. Construido entre 1801 y 1804 bajo el mandato del primer cónsul Napoleón Bonaparte. Fue una innovación en tanto al material, el hierro fundido como en cuanto al uso; estuvo y lo está ahora, reservado para los peatones. La obra original tenía nueve arcos. Según un grabado de Gustave Le Gray (1857), aquí abajo, ¿qué ven ustedes?. Les doy una pista. Cuenten el número de arcos. No darán crédito a sus ojos, pero evidentemente hay ocho arcos. Y vaya el primer misterio! Y he aquí la solución. En 1852 se hizo un ensanchamiento del muelle (Quai de Conti), que fagocitó uno de los arcos de la orilla izquierda.

      Hacemos un salto de cien años y estamos en 1954. Georges Brassens publica la canción El Viento: Si por azar / sobre el Pont des Arts / tu cruzas el viento, el viento  travieso / Prudencia, vigila tu falda.

      Si por azar / sobre el Pont des Arts / tu cruzas el viento, el viento impúdico / Prudencia, vigila tu sombrero.

      En 1963 Julio Cortázar, publica Rayuela, una anti-novela en la que el protagonista, en él se reune a menudo con su pareja.  Los encuentros fortuitos entre Horacio Oliveira y la Maga.

     Siempre me he preguntado si Cortázar había escuchado la canción de Brassens. Puede que fuera indiferente a esta suerte de fenómenos. Nada que ver con nuestra historia pero aparte de Rayuela, ese año se produce otra desgracia: la muerte de Édith Piaf.

     Pero el puente cantado por Brassens y el puente testigo de las citas entre La Maga y Oliveira, no es el mismo de nuestros días donde los enamorados (de hierro) atan sus candados de amor. ¡Y he aquí el segundo misterio! Y vaya la solución. En el grabado de abajo se ve un puente deteriorado al que le falta un arco de hierro. Un barco se lo llevó tras muchos accidentes de barcos y graves daños durante la última guerra. Entre 1981 y 1984, siendo alcalde de Paris Jacques Chirac, se reconstruyó con tan solo 7 arcos, pero asumiendo el aspecto del viejo puente.

     Larga vida al puente, larga vida a la pasarela. En España en Valencia también tenemos El Pont des Arts.

Manuel de Français

Manolo Escobar

Manolo Escobar

(19/10/1931 – 24/10/2013)

Manolo-Escobar-webManolo Escobar era un tipo de esos que si una noche tocaba a tu puerta, le invitabas a entrar porque era como de casa. Lo sentarías a tu mesa y continuarías una conversación que creías iniciada tiempo atrás. Como íbamos diciendo…

Seguramente se bebería algo de vino durante la cena y después de recoger la mesa (tarea en la que tal vez él no participara), a buen seguro se cantaría.

Algunos estetas modernos hoy totalmente trasnochados harían el diagnóstico de que representaba a una España casposa y aferrada al régimen. Desde hace ya demasiadas décadas se menosprecia aquello que otrora, no por todos pero sí por muchos se llamaba españolío y que probablemente se correspondía con la mayoría de los tópicos patrios. Pero ¿qué quieren que les diga? Era una forma de resistencia interior, una manera de ensalzar lo nuestro, lo autóctono, lo que pudiera unirnos a la mayoría de los españoles aún de diferentes regiones, hoy comunidades, aunque aquello tuviera un marcado tinte andalucista.

La doctrina no la había elaborado el régimen, sino aquella triada prodigiosa formada por los irrepetibles Quintero, León y Quiroga, que buscaron en la tonadilla, en la copla de letra asequible y pegadiza una introspección, una mirada interna, elogiando y alabando lo que de bueno nos caracterizaba como pueblo unido aunque diverso para sobrevivir a la adversidad y no en la amargura del lamento eterno.

Muerto también Carlos Cano, que fue el renovador, ha sido quizás Manolo Escobar el último representante masculino de ese género musical que se ha convenido en llamar copla como concepto más  amable, más asumible por la España de las autonomías que la denominación original, esto es: canción española. Manolo Escobar las cantó con su estilo más que personal y son sus coplas más representativas las que han evolucionado a la par que nuestra sociedad: de la España eminentemente agrícola y rural idealizada por Mi carro, a la España aperturista representada por La Minifalda, sin olvidar ese guiño al símbolo que los gobernantes de Barcelona rechazan por español: los toros, a cuyo espectáculo acudía la niña de Manolo Escobar en minifalda. Sin olvidar incursiones en otros géneros, como la versión valiente que hiciera del tema de Gabinete Galigari: La culpa fue del chachachá.

Representó lo más genuinamente español sin dejar de ser catalán de adopción. Valga de ejemplo para los que proclaman que son cosas incompatibles.

 

World Press Photo, Padilla-Torero, De Olza-Fotógrafo ¿Qué te pasa Barcelona?

World Press Photo, Padilla-Torero, De Olza-Fotógrafo

¿Qué te pasa Barcelona?

TORERRO-PADILLA-2-WEBSegún el tan citado artículo 14 de nuestra vigente Constitución,

Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social.

¿Será la profesión de un individuo español una condición o circunstancia personal o social?

Los gobernantes de la ciudad de Barcelona la declararon sin sonrojo, no taurina. Esta proclamación no se limitó a un manifiesto de sensibilidades, sino que añadió, la prohibición de cualquier festejo taurino en la ciudad. ¿Por modernidad, quizás por salubridad, por amor a los animales o a los toreros que sufren cogidas? ¿O por desmarcarse de un símbolo que tiene tufillo a español? Pero ello ya no tiene remedio; y además no es objeto de esta reflexión, abordar la sempiterna de: ¿toros si, toros no?

La novena edición de la World Press Photo, distingue a la ciudad de Barcelona con la exposición de los mejores trabajos de fotografía de prensa. Es una distinción mutua: Un gran acontecimiento en una gran ciudad. Hasta ahí, bien. Los organizadores del evento, eligen para su promoción, el segundo premio, una magnífica fotografía del español Daniel Ochoa de Olza, en la que aparece el diestro  Juan José Padilla poniéndose la montera.

Los gobernantes de la ciudad de Barcelona, haciendo uso del cheque en blanco que les otorgan sus votantes, rechazan la fotografía propuesta, alegando que no se ajusta a los valores de la campaña “Barcelona inspira”. Y añaden que ya que ceden los espacios públicos gratuitos para promocionar un evento, solicitan otra fotografía alternativa. Finalmente aceptan la del tercer premio, obra de la fotógrafo holandesa Ananda Van der Plujim, en la que se muestra un joven tendido tapándose la cara (un parado).

Sin entrar en la valoración artística de las fotografías, en la de la holandesa, hay que explicar que se trata de un parado, porque por la sola contemplación de la  foto no se advierte. Hecha esta explicación parece que los gobernantes del municipio, prefieren dar la imagen de una ciudad de parados (en lo que alguna influencia pudieran haber tenido ellos), más que  poner en  los carteles la imagen de un torero. ¡A saber por quién los iban a tomar!

Estamos ante un caso claro de censura y/o de politización de las imágenes.

Me cuentan que los mismos gobernantes, hace unos días, se negaron  a que se rodara en Barcelona un capítulo de la prestigiosa serie de Televisión Española, Isabel.

La pregunta es un clamor: ¿tiene Barcelona los gobernantes que se merece? Quiero interpretar que se trata de una traición a sus habitantes, y aunque los representan, no representen su voluntad.

¿Qué te pasa Barcelona?

Maigret à table. 3 Maigret hésite.

Maigret à table. 3 Maigret hésite.

Maigret-250-webFidel à mon compromis, je ne fais pas de « Notes de Lecture », même comme je disais quand cette aventure est commencée ; je ne les lis jamais sauf quand j’ai déjà lu le livre. Cette aventure d’étriper les romans maigretiens en clé gastronomique on l’avait un peu abandonnée depuis juin 2012. C’est l’heure de recommencer.

Maigret hésite, enquête numéro 73 de Maigret, apparue 1968. Ici les repas se suscitent d’une façon quasi festive. En effet comme un réveil au printemps, Maigret refuse rentrer déjeuner chez soi pour s’offrir un menu à la Brasserie Dauphine. On ne nous dévoile pas ce repas printanier sauf qu’il se permet même un pastis au comptoir de la Brasserie. fruits-de-mer-1-webToujours sous cette allégresse du bon être qu’à Paris, d’habitude au ciel gris plomb, proportionne un jour de mars soleillé, il entre de très bonne heure chez soi, guilleret. Pour fêter sa journée il entraîne sa femme dîner en ville. Un restaurant au Quartier Latin à la terrasse entourée d’une cloison vitrée qu’un brasero réchauffait agréablement. N’oublions pas qu’on est à Paris au début mars.  pouilly-fumé-estilografica-webDes fruits de mer. Maigret en commande de toutes les sortes. Même des oursins venus du Midi le jour même. Des rougets grillés. Et comme boisson : un pouilly fumé dont le parfum flottait encore parmi eux.

Le lendemain après une matinée dans une vieille demeure à la maisonnée blasonnée ce qui d’habitude lui produit une certaine oppression, soudain, dans la rue Miromesnil il retrouve un ancien restaurant sombre ou le menu était encore écrit sur une ardoise. Le patron le reçoit comme un vieil connu de la maison « …vous pouvez vous vanter d’avoir du nez… Il y a de l’andouillette… » Et un détail du temps de jadis : «  les habitués avaient leur serviette dans des cassiers et fronçaient les sourcils quand leur place était occupée. » Un beaujolais peut-être assez jeune mais fruité à point dont le patron lui remplissait le verre. L’andouillette juteuse et croustillante, accompagnée de pommes frites qui ne sentaient pas le graillon. Comme désert on lui offrit d’office un baba au rhum plein de crème chantilly.

Le soir madame Maigret lui offre le déjeuner réchauffé. « Et qu’est-ce qu’il y avait à déjeuner ? » demande Maigret. « Du cassoulet », répond tout simplement madame Maigret.

raie-au-beurre-noir-webLe lendemain, encore sous cet enthousiasme pré-printanier madame Maigret demande son mari s’il aimerait du poisson. Le commissaire rêveur lui demande de la raie au beurre noir. Il n’y a pas de confirmation que ce repas s’accomplisse.

L’enquête prenne toute son attention, il n’a plus de temps à dédier à des velléités gourmandes, seulement la soif persiste. « Pourvu que le verre soit grand… », répond Maigret à la jeune fille qui lui offre quelque chose à boire. La jeune fille revient sans plateau mais tenant d’une main une bouteille de saint-émilion vieux de six ans et de l’autre un verre en cristal taillé. Comme il avait parlé d’un grand verre, elle avait apporté un grand verre à eau, et il, resté seul dans la pièce, n’eut aucune honte de le remplir

Glossaire

Pastis                                                             Anisado (Ricard, Pastis 51 etc.)

Fruits de mer                                                 Marisco (generalmente frio)

Oursins                                                          Erizos de mar

Rougets grillés                                               Salmonetes al grill

Pouilly fumé                                                  Vino blanco seco de un aroma…(*)

Andouillette                                                   Salchicha embutida en tripa natural.(**)

Beaujolais (nouveau)                                     Vino tinto joven y afrutado (***)

Fruité                                                             afrutado

Juteux/juteuse                                               jugoso/jugosa

Croustillante                                                  crujiente

Graillon                                                          gusto de grasa quemada

Baba au rhum                                                pastel ligero (borracho)

Cassoulet                                                       aroximación a la fabada(****)

Raie au beurre noir                                       Raya a la mantequilla negra

Saint-émilion                                                 Vino de la AOC de Burdeos

(*) Le Pouilly fumé est un vin sec d’Appellation d’Origine Contrôlée produit autour de Pouilly sur Loire. Issu du Sauvignon blanc replanté au début du XXème après le phylloxéra du XIXème. L’adjectif « fumé » fait référence à deux aspects :

. Sur les grains très serrés dans une grappe de sauvignon blanc, en maturité se forme      une pruine (efflorescence très fine) de la couleur gris du fumé

. Les arômes et bouquets même le « fumet » reconnaissable (qui se dégage du frottement de deux silex)

(**) Charcuterie faite à partir de matières du tube digestif du porc en ajoutant des épices, condiments, vin… selon chaque recette. On le vend d’habitude cuit. Selon les puristes seulement celles de Troyes ou faites à la façon de Troyes ont le droit de se nommer andouillettes. D’habitude on les prépare grillées, poêlées ou passées au four. Comme garnison, le plus fréquent sont des pommes frites.

(***)Beaujolais. Vin rouge sorti du cépage Gamay dans la région géographique homonyme située au nord de Lyon. C’est un vin que d’habitude l’on sert jeune (Beaujolais nouveau) et qui est très publicité.

(****) Cassoulet. Une spécialité régionale du Languedoc à base de haricots secs et certaines viandes. Prend son nom de la cassole en terre cuite. Par extension c’est un sorte de ragoût de haricots longuement mijoté pour être fondant en bouche dont l’addition de viandes comme le jarret de porc, le confit d’oie ou de canard, quand le plat repose, le couvrent de gélatine. Trois pays dans la France se disputent l’authenticité du plat, à savoir : Castelnaudary, Carcassonne et Toulouse.

Recette           Raie au Safran (Raya al azafrán)

Faire la recette de la raie au beurre noir peut être un peu compliqué pour les non initiés. On va donner une alternative très méditerranéenne : La raie au Safran. Sous cette épigramme on peut même trouver assez de variantes. On va développer une façon de faire très personnelle et très simple. On pourrait la dénommer : Raie au Safran au gout du Géomètre.

En Espagne de nos jours dans toutes les poissonneries même celles des supermarchés il ya des dames charmantes aux mains gantées en caoutchouc. Sur demande et avec un sourire á la bouche, n’importe quelle pièce de poisson la livrent bien propre, épelée etcétéra. « Madame la poissonnière, sil vous plaît : deux ailes de raie bien propres. » Le soir arrivé, par un excès de cèle, on peut les laver à nouveau. Faudra-t-il les laisser égoutter bien égouttées dans une passoire et finalement les déposer sur un papier absorbent de cuisine. On coupe quatre tranches de beurre d’un demi centimètre chacune. Le beurre récent sorti du réfrigérateur est encore un peu dur. L’on prend le la main (droite ou gauche, ça dépend de chacun) et l’on étale l’une des surfaces de l’aile de raie. On fait la même chose avec l’autre surface et avec l’autre aile Sur ces surfaces beurrées un peu de sel gros et l’on dépose chacune de ces ailes dans une cassole en terre cuite. Feu très bas. C’est important que les ailes ne se collent pas au fond des cassoles. Après cinq minutes ce serait bon moudre un peu de poivre noire et épicer les ailes et finalement vinho-verde-webajouter sur ces surfaces poivrées des brins de safran (de la Manche, région espagnole, s’il est possible). Vérifier en faisant des mouvements de main à la façon de la morue au pilpil et couvrir les cassoles avec des couvercles de cuisine. Entre cinq et dix minutes selon les gouts. Pour mieux sentir les arômes du safran on peut supprimer le poivre.

Tandis que le feu travaillait l’on a préparé une salade de mâches, pignons légèrement grillés et petits dés de fromage de chèvre assaisonnée d’une vinaigrette légère.

Votre ami/amie est déjà a la porte. Il ne reste que faire sortir du réfrigérateur la bouteille de (on a choisi un vinho verde de Portugal). Bon appétit et bonne soirée.

                                Manuel de Français

COMPLAINTE DE LA REINE MERCEDES (deuxième partie)

COMPLAINTE DE LA REINE MERCEDES (deuxième partie)

La complainte

Rafael de León compose la Complainte de la Reine Mercedes où il détache surtout l’histoire d’amour du jeune couple royal dont le coup de foudre était encore vivant. Il ajoute et exprime la commotion que l’événement a produite sur le peuple espagnol. Les paroles sont un chef d’œuvre de la chanson populaire de ce période. Le langage est poétique mais simple, les projections d’image sont bien compréhensibles. Même le seul mot français, le nom Montpensier, pour adapter le son à la prononciation espagnole-andalouse devient  Mompansié. Néanmoins il s’est inspiré sur un couplet populaire dont l’auteur est inconnu.

Parler de ce couplet mérite quelques lignes. Ramón Menéndez Pidal (13/09/1869 – 14/11/1968), philologue, historien, folkloriste et médiéviste espagnol, créateur de l’école philologique espagnole, dans un cycle de conférences données à la Columbia University of New York en 1909, promues par la Hispanic Society of America, fait relation à ce couplet. Par bonheur celle Société décide éditer en 1910 le contenu de celles conférences. Dit Menéndez Pidal :

Parfois la vieille complainte souffre une refonte moderne. La complainte du XVIème siècle :

-Dónde vas-tu, el  desdichado,                      -Ou vas-tu, le malheureux,

 donde vas triste de ti !                                    ou vas-tu  oh triste de toi !

-Voy en busca de mi esposa                         -Je vais à la recherche de mon épouse

 que ha tiempo que no la vi.                            qu’il y a longtemps que je ne l’ai pas vue.  

-Muerta es tu enamorada                             -Morte est ton amoureuse

 muerta es que yo la ví,                                 morte est-elle, que je l’ai vue.

Las andas en que la llevan                            Le brancard sur lequel on la mène

De luto las vi cubrir                                       garni  en deuil, l’ai je  vu

 

Souvenez vous que Menéndez Pidal recueille ce couplet en 1909. Selon le texte, originale   Il continue:

Encore l’on récite en toute l’Espagne, mais à son coté, il y a une version propre des filles lorsqu’elles la chantent en jouant, elles, avec des légers changements, adaptent la vieille complainte à celle de la mort de la reine Mercedes.

-¿Donde vas rey Alfonsito,                            -Ou est-ce que tu vas roi petit Alphonse

 donde vas triste de ti ?                                    ou vas-tu oh triste de toi ?

-Voy a la busca de Mercedes,                       -Je vais à la recherche de Mercedes,

  dias ha que no la vi.                                      Ça fait des jours que je ne l’ai pas vue.

-Merceditas ya se ha muerto,                        -Petite Mercedes est morte,

 muerta está, que yo la vi.                               morte est elle, que je l’ai vue.

 

La Complainte de la Reine Mercedes (Quintero, León et Quiroga)

                                                           

Traduction de Manuel de Français


(Que Rafael de León me pardonne)

Et après quelques séances

Avec la collaboration de Ximo R.

Una dalia cuidaba Sevilla                              Un dahlia soignait Séville

En el parque de los Mompansié,                  Dans le parc des Montpensier,

Ataviada de blanca mantilla                          Parée de blanche mantille

Parecía una rosa de té.                                Ressemblait-elle une rose de thé.

De Madrid con chistera y patillas                 De Madrid coiffé haut-de-forme et favoris

Vino un real mozo muy soberan                   Est venu un royal garçon très souverain

Que a Mercedes besó en las mejillas           Qui à Mercedes embrassa sur ses   joues

Pues los niños son primos hermanos           Car les enfants sont des cousins-germains

Un idilio de amor, empezó a sonreir              Un idylle d’amour commença à sourire

Mientras cantan en tono menor                     Tandis qu’on chante en ton mineur

Por la orillita del Guadalquivir.                        Par la berge du Guadalquivir.

                 Estribillo                                                     Refrain

María de las Mercedes,                                María de las Mercedes

No te vayas de Sevilla,                                  Ne quitte pas Séville,

Que en nardo trocarse puede                       Que l’œillet de tes joues

El clavel de tus mejillas.                                Un nard devenir peut.

Que quieras o que no quieras                       Que tu veuilles ou ne veuilles pas

Y aunque tu no dices nada                            Bien que tu ne dis rien

Se nota por tus ojeras                                   L’on aperçoit par tes cernes

Que estás muy enamorada.                          Que tu es très amoureuse.

Rosita de Andalucia,                                      Petite rose d’Andalousie,

Amor te prendió en sus redes                       L’amour t’a pris dans ses filets

Y puede ser que algún día                             Et peut être qu’un jour

Amor te cueste la vida                                  Amour te coute la vie

María de las Mercedes.                                María de las Mercedes.

Una tarde de la primavera                           Un soir de printemps

Merceditas cambió de color                         Merceditas changea la couleur

Y Alfonsito que estaba a su vera,                  Et Alfonsito qui était à son coté

Fue y le dijo : ¿Que tienes mi amor ?     Lui demanda : ¿Qu’est-ce que tu as mon amour ?

Y lo mismo que una lamparita                      Et comme une petite lampe

Se fue apagando la soberana                       S’éteignit la souveraine.

Y las rosas que había en su carita                Et les roses de sa figure

Se le volvieron de porcelana                          Devinrent de la porcelaine.

Y Merceditas murió empezando a vivir  Et Merceditas mourut tout en commençant à vivre.

Y a la Plaza de Oriente, ay dolor !                Et à la place de Oriente, aïe douleur !

Para llorarla fue todo Madrid.                        Pour la pleurer arriva tout Madrid.

                  Estribullo                                                      Refrain

Maria de las Mercedes,                                Maria de las Mercedes,

Mi rosa más sevillana,                                  Ma rose la plus sévillane,

¿Porque te vas de mis redes                       Pourquoi t’en fuis tu de mes filets

De la noche a la mañana ?                           De la nuit au jour ?

De amores son mis heridas                          D’amour sont mes blessures

Y de amor mi desengaño                              et d’amour ma déception

Al verte dejar la vida                                      En te voyant laisser la vie

A los dieciocho años                                     À dix-huit ans.

Adiós princesita hermosa                             Adieu belle petite princesse

Que ya besarme no puedes.                        Que tu ne peux plus m’embrasser.

Adiós, carita de rosa,                                    Adieu petit visage de rose,

Adiós , mi querida esposa,                           Adieu, mon épouse aimée,

María de las Mercedes.                                Maria de las Mercedes.

         Estribillo (final)                                              Refrain (final)

En hombros por los Madriles,                       À travers Madrid sur ses épaules,

Cuatro duques la llevaron                             Quatre ducs la portèrent

Y se contaron por miles                                 Et l’on comptait par des milliers

Los claveles que le echaron.                         Les œillets qu’on lui lança.

Te vas camino del cielo                                 T’en vas chemin des cieux

Sin un hijo que te herede                              Sans un fils qui t’hérite

España viste de duelo                                    Espagne se couvre de deuil

Y el rey no tiene consuelo,                            Et le roi n’a pas de consolation,

Ay ! Maria de las Mercedes !                        Aïe, María de las Mercedes !

                                          Manuel de Français

COMPLAINTE DE LA REINE MERCEDES (première partie)

COMPLAINTE DE LA REINE MERCEDES (première partie)

Une Reine

Maria de las Mercedes d’Orléans (Madrid le 24juin 1860 – Madrid le 26 juin 1878)

Fille d’Antoine d’Orléans, duc de Montpensier et de l’infante espagnole Louise Fernande de Bourbon. Petite fille de Louis-Philipe 1er, roi de France et Marie-Amélie de Bourbon, princesse des Deux-Siciles (par son père). Par sa mère, petite fille du roi Ferdinand VII d’Espagne et de la reine Marie Christine de Bourbon princesse des Deux-Siciles.

Passe la plupart de son enfance au palais de San Telmo en Séville, pendant le règne de sa tante Isabelle II. Après la révolution contre la  reine en 1868 curieusement financé par les Montpensier, doivent quitter l’Espagne et s’installer à Paris.

En 1872 elle rencontre pour la première fois son cousin Alphonse, futur roi d’Espagne. Les deux enfants tombent amoureux.

En décembre 1874 elle regagne l’Espagne grâce au coup d’état du général Arsenio Martínez Campos ce que permet la restauration de la monarchie. Mais cela a eu un cout pour la reine ; elle à du abdiquer en faveur de son fils Alphonse reconnu par les monarchistes constitutionnalistes comme Alphonse XII d’Espagne.

Maria de las Mercedes se réinstalle avec sa famille au palais de San Telmo en Séville. Le roi ayant 19 ans exprime sa volonté de marier sa cousine Mercedes âgée de 16 ans. Malgré des oppositions soient de sa famille, soient du gouvernement, le roi têtu comme il l’était et appuyé par le peuple espagnol qui a été captivé par sa future reine sévillane dont ses cheveux étaient aussi noirs que les nuits andalouses, réussit.

Finalement les noces ont lieu en 1878. Ils s’installent bien entendu à Madrid. Le bonheur ne dure que cinq mois. Deux jours après son dix-huitième anniversaire, le coup de foudre encore vivant, elle meurt à cause de maladie. Le typhus ou la tuberculose.  Inconsolable son royal époux l’accompagne jusqu’à sa dernière démarche.

La jeune reine est enterré d’abord dans une chapelle du monastère de l’Escorial car  la partie dite du Panthéon des rois était réservé aux reines ayant eu une descendance. Il y a des désirs, même les royales qui tardent plus d’un siècle à être accomplis. Ainsi en novembre 2000 les restes de la souveraine sont transportés dans la Cathédrale de l’Almudena de Madrid. Elle avait cédé des terrains pour sa construction ; le roi a manifesté ce désir pour la sentir plus proche.

Un roi

Alphonse XII d’Espagne est né a Madrid le 28 novembre 1857, fils de la Reine Isabelle II et soit du mari de la reine Francisco de Asis de Borbón, soit d’un capitaine d’ingénieurs, ami de sa mère dont on évite prononcer le nom. Surnommé Le Pacificateur, il est nommé Prince des Asturies dès sa naissance.

La Révolution de 1968 conduit toute la monarchie d’Espagne en exile. Ses parents s’installent séparément à Paris.  Grace à cet incident, il est le premier monarque espagnol qui s’éduque dans des collèges et centres militaires européens. Il connait le collège Stanislas de Paris, l’académie publique à  Genève, l’académie Thérésienne de Vienne et l’Académie militaire de Sandhurst en Grand Bretagne.

Dans l’exil il rencontre sa cousine Maria de las Mercedes. Comme on a dit, il reste inconsolable après sa morte, mais ses obligations dynastiques lui obligent à un nouveau mariage pour munir le pays d’un héritier. Un nouveau mariage avec Maria Cristina de Habsbourg-Lorena lui offrent trois princes héritiers. Fidel à la tradition monarchique ces tendres événements ne l’empêchent pas de poursuivre d’autres femelles. La contralto Elena Sanz apporte 2 fils illégitimes.

Le roi meurt à cause de tuberculose le 25 novembre de 1885.

 

La Trinité

Trois substances en une, trois personnes, piliers du majeur édifice de la création musicale des années quarante  en Espagne.

En effet la marque Quintero, León et Quiroga est responsable d’à peu près de cinq-mille chansons. Antonio Quintero dramaturge, écrivait les saynètes des spectacles. Il coordonnait  aussi la partie théâtrale des chansons en collaboration avec Rafael de León. Celui était le poète. De sa plume ont sorti les plus belles paroles de chanson populaire espagnole de l’époque. Finalement nous avons Manuel Lopez-Quiroga, dit Maître Quiroga, musicien géniale, auteur de la musique de toutes ces chansons.

Si vous, aimables lecteurs, me permettez,  soit par faiblesse, soit par amour de la littérature, on détachera le profil de Rafael de León. Quelques touches de pinceau sur sa biographie et son œuvre.

Rafael de León y Arias Saavedra naît le 6 février 1908 à Séville dans la même rue que 34 ans auparavant naquît Manuel Machado poète pas si fameux comme son frère Antonio Machado. Cette coïncidence ne sera pas gratuite. Aîné du couple José et Maria Justa, comptes de Gómara. Le jeune aristocrate est scolarisé 1916 dans un internat à El Puerto de Santa Maria où il rencontre Rafael Alberti. Après d’autres collèges, 1926 à l’université de Grenade commence ses études en Droit. Là il rencontre García Lorca.

Aucune donnée ne nous assure qu’il ait exercé la profession mais il se contentait fidèle aux mœurs aristocratiques de dépenser  les généreux revenus familiaux. En effet après la chute de la monarchie et l’arrivée de la république à laquelle notre jeune aristocrate n’est pas hostile, on le voit souvent assister aux cafés chantants et théâtres de variétés de Séville. Dans cette ambiance rencontre-t-il le populaire écrivain de paroles Antonio García Padilla, dit « Kola »,  père de qui serait la très célèbre actrice et chanteuse Carmen Sevilla. Ils entrent en collaboration et signent quelques chansons qui deviendront assez connues. Selon Antonio Burgos, écrivain et journaliste qui maîtrise le monde de « la Copla » et ses ambiances, Kola n’arrivait point au talent de Rafael de Léon mais ce dernier consentait à cette cohabitation parce que de sa main il avait accès à tout ce petit monde de création artistique au début interdit pour un aristocrate.

Pendant son service militaire dans un régiment de Séville il rencontre lors qu’elle se produisait sur la scène du Théâtre Lope de Vega, la plus grande des chansonnières de la chanson andalouse-espagnole : Concha Piquer. Ce genre musical deviendra « la Copla ». Plusieurs de ses chansons seront écrites pour elle.

Mais allons peu à peu. En 1932 notre jeune poète influencé par le maître Quiroga déménage à Madrid où avec l’adjonction d’Antonio Quintero forment le tandem de référence de la chanson espagnole de ces années. Mais des événements sont encore à arriver.

En 1936 éclate la guerre civile et elle surprend León à Barcelone. Les républicains le mettent en prison comme il arrivait aux toréros, aux artistes folkloriques sous soupçon soit de monarchistes soit de droitistes. Argumentant sa liaison d’amitié avec des célèbres poètes républicains comme León Felipe, Federico García Lorca, Antonio Machado…, on le libère.

Les chansonnettes de la triade prodigieuse chantées par les premières vedettes du pays obtiennent un rapide succès. Le peuple les fait siennes. Les femmes les chantent pendant leur ménage. Ces histoires d’hommes courageux qui risquent leurs vies sur le sable ardent des places, au cœur tourmenté par cette femme orgueilleuse qui a préféré les attentions d’un homme riche ; ces histoires de braves femmes trahis par des hommes qui cherchent d’autres aventures, trouvent la terre idoine où germiner.

Le régime du vieux Franco a à sa portée un genre nettement espagnol qui dans un pays portes closes se nourrit de soi même. On fait drapeau de ce style. Et sous le signe de l’hispanité on ouvre les frontières à des musiques des pays germains d’Amérique. Ainsi s’installent le boléro, le tango, les sons de Cuba, les valses péruviens, les « rancheras » mexicaines…

Mais à la fin le concept de Copla suppose un essai de définir un style propre que si bien il a une forte contamination andalouse et des pals du flamenco a la vocation de s’écarter des rythmes américains ; un produit comme on a dit : nettement espagnol.

Pendant plus de vingt ans les chansons de la triade immortelle interprétées par les meilleures voix ont été le soutien et l’aliment d’une Espagne abîmée après la guerre.

Les temps changent et à partir des années soixante tombent légèrement les barrières culturelles et d’autres rythmes de l’Europe et des États-Unis nous envahissent. Les jeunes et les élites culturelles méprisent absolument la Copla à cause du soutien que lui a accordé le régime. Ses lettristes et poètes sont condamnés à l’oublie.

Avec la parution de la démocratie ce phénomène augmente ; on associe ces musiques à une période obscure de notre histoire sans reconnaître que celles chansons populaires, pas astiquées certes, un peu légères, ont été le soleil, la lumière, les fleures survivantes dans un jardin dévasté.

Rafael de León, en opinion d’Antonio Burgos, appartient par droit propre à la génération du 27, mais on ne l’a jamais inclus dans l’une de ces listes. Aucun poète a été autant récité, autant chanté que lui. Et seulement quand la poésie, la chanson, le peuple la fait sienne, la reconnaît comme battue du même matériel, académiciens de salon à part, elle devient immortelle, elle est parvenu à irriguer notre esprit.

(à suivre)

 Manuel de Français

Apa, el xic de Godella

Apa, el xic de Godella

            Parlar de l’Apa, per a mi, és parlar del meu company d’escola. Una escola encara franquista, i ho dic sense càrrega pejorativa, on el mestre don Tomás, segurament pròxim al règim, sense estridència però, no ens va fer cantar el cara al sol més que dues vegades i això estime jo que per acomplir alguna quota de mínims.

            Allò per a un xic de dotze anys que en feia dos que havia tornat de la diàspora migratòria dels anys seixanta, en concret de Luxemburgo, suposava  una de tantes coses estranyes inherents à la condició de començar a esser espanyol.

 Tornant a l’Apa em resultava també curiós que un xic que tartamudejava , cantara tan bé i sense enganxar-se. ¡Canta el “borriquito como yo” del Peret!, el deia don Tomás quan fèiem un poc de festa. I l’Apa el cantava. Molt bé!

Deixar l’escola i perdre’l de vista va esser tot un. Eren els temps on als catorze anys es podia començar a treballar. Ell no sé el que va fer. Amb el pas del temps em vaig assabentar de petites coses… noticies aïllades. Que si l’Apa participa al grup de folklore Alimara, que si l’Apa ha gravat un disc de cants d’estil amb Josepa Blasco. Poc importa si en aquell temps Josepa fóra mes coneguda en el món de la cançó popular. Per a mi era l’Apa amb una altra persona. Mes tard m’assabentí que aquell disc es va fer sota la direcció de Juan Bau i produït per Paco Muñoz.

Entrem en els anys 2000 i desprès d’un periple vital a la veïna ciutat de Burjassot vaig regressar a Godella. Ja l’havia jo vist treballar com electricista a les ordres d’un cosí meu. Com tants altres músics i artistes de tota mena ha de tindre un treball, un complement per ajudar a omplir l’olla.

En 2001, mentre parlava jo amb el meu cosí, una trucada interrompí la nostra conversa. Era l’Apa que demanava uns dies de permís per anar a cantar a Malta.

En 2011 publica el seu disc mes personal: Cants i cants.

El 7 de juliol al Teatre Capitolio de Godella, l’ajuntament de Godella de mans del seu batlle, en finalitzar un emotiu homenatge de tres hores, li atorgà la medalla d’or de la vila, la més alta distinció que el consistori concedeix als seus veïns més rellevants.

Entre altres participaren a l’acte; el grup de danses el Poblet, alumnes de l’escola de cant d’estil de Godella, el grup Al Tall… Alguns veïns relataren anècdotes, altres algun poema; un xic que  va recitar un poema prou bo, de la seua collita, quedà reduït al no res pel pròleg que va precedir a la seua recitació el qual va conjugar “fill de puta” i “extrema dreta”. Aquest va esser un detall poc elegant, groller, que deixà un regust amarg en la boca però que no aconseguí contaminar la resta de l’acte.

El versador Josemi Sánchez, ombra inseparable de l’homenatjat en les nits d’albades organitzades per l’Apa amb motiu de les festes patronals, estigué present “menjant-li l’orella” als quasi vint participants de l’escola de cant d’estil de Godella. L’acte es va clausurar amb la imposició de la medalla i el cant d’una albada pel propi Apa i sutzurada  per Josemi Sánchez. L’acte va ser presentat per Miquel Gago antic regidor i en gran mesura per la que crec organitzadora: Teresa Segarra que també deixà constància de les seues qualitats vocals. Un discret Paco Muñoz era entre el públic.

Uns mesos abans de l’acte trobí l’Apa dues o tres vegades esmorçant. Un cafenet i a continuar la faena, “estic fent la instal·lació en una obreta em va dir”.

El meu homenatge al company, al músic, al “cantaor”, a l’estudiós de la música popular i a l’electricista. Tots son oficis  necessaris.

Joan Perfavor

Bovary. L’homme invisible.

Bovary. L’homme invisible.

Pourquoi ce petit bonhomme méprisé des lecteurs m’a fait penser à cet autre homme dit Joseph le vieux menuisier, époux de la mère de Jésus ? Comment peut-on être si insensibles et ne sentir pas si non la pitié mais la tendresse ? Vous apercevez-vous du rôle que l’histoire leur a accordés ? Pendant la traversé du Pont des Arts homonyme à Valencia de cet autre plus ancien immortalisé  par Brassens à Paris, on ne sait pas, quelle conjure des muses m’a fait penser à lui, ce vieux Bovary. Voilà le résultat :

 

                                                                  Bovary.

C’est à toi Bovary que je pense ce soir

Petit bourgeois, travailleur, antihéros

Que si l’on te concède un chiffre c’est le zéro

Et c’est ta femme qui s’emporte la gloire.

 

Elle est l’héroïne de ta vie et du roman

Rêveuse d’un esprit qui n’est pas le tien

Elle a prit des amants après un entretien

D’abord un clerc, ensuite un homme galant.

 

 

Toi qui ne rêvais que de l’aimer

Elle t’aurait préféré malin même un truand

Un homme de science, fameux ou un savant

Mais un officier de santé quel goût amer

 

Mais malgré toi, bonhomme à la fin

C’est toi qui as donné support à son ambition

Qui lui as donné confiance sans hésitation

Qu’importent les regards obliques des malins?

 

Toi comme le menuisier celui déjà vieux

Barbu, qui comme toi, la plus belle il a prit

Mais l’histoire, quel rôle, dis-moi dis

Vous a fait jouer à vous, tous les deux

 

Ton créateur tout puissant bien aurait pu

Te libérer des lettres la connaissance

Gardées dans un tiroir; quelle souffrance

Le dernier coup de poignard, le plus aigu.

 

La tendresse m’a envahi mon vieux se soir

Tout c’est passé, soudain comme par hasard

Alors que sous le vent, croisais-je le pont des Arts

Ces épithètes sont pour toi ; ton droit à la gloire.

 

Manuel de Français

 

Le jeune chanteur est mort.

Le jeune chanteur est mort.                                                                                              Après Moustaki que nous reste-t-il ?

Dans la Radio de Julia, un programme à l’une des chaînes nationales de radio en Espagne, il était six heures et quart d’un après midi paisible. Soudain, après la publicité, on entend les premières notes de  Le Métèque. Un pressentiment, une tape, un coup gelé (Miguel Hernandez m’est venu à l’esprit); la nouvelle était déjà donnée bien sûre, mais je ne savais rien. « Georges Moustaki, icône de la chanson française est mort aujourd’hui ; il n’avait que 79 ans », a-t-on déclaré.

On l’a consacré le programme. Mais comme métaphore qui essayait répondre à la question suivante : qu’est ce qu’il nous reste ? On l’a enlacé avec la plus célèbre phrase du plus célèbre film ; Casablanca : Toujours il nous restera Paris. Qu’est-ce qu’il nous reste à présent, comme lieu-refuge ? Que reste-t-il de nos chimères collectives ?

Après le programme, sous l’inspiration j’ai composé ces quelques lignes :

 

                                                    Le jeune chanteur est mort.

Le jeune chanteur est mort

Il n’avait que dix-sept ans

C’est lui qui apportait à ma mémoire

Les plus beaux de mes mots d’amour

Barbu, voleur de jardins

Découvreur de fleurs qui n’avaient pas de nom

Traitre de sa liberté

Surveillée par sa belle geôlière.

Tu t’en es allé comme tu es venu

Sur la mer de Nice

Qui baigne aussi l’Alexandrie

Et Sète où repose le grand fou

                                                    Qui porte le même prénom que vous.

Avide d’information, selon les mœurs modernes j’ai cherché sur l’internet. Parmi pas mal de nouvelles, il m’a attiré le résumé d’une courte interview concédée par Marina Rosell à une chaîne catalane. Comme il y avait un lien j’y ai cliqué et d’une voix claire mais un peu angoissée, Marina, sa grande amie des dernières années, célèbre cantatrice, qui même vient de publier un disque de versions de Moustaki en catalan a déclare (parmi d’autres choses) :

Primo : Pour moi c’est comme si la bibliothèque d’Alexandrie fut brulée à nouveau.

Secundo : Il est mort la dernière légende de la chanson française.

Pour la première affirmation on n’a rien à dire, étant donné qu’il s’agit d’une opinion motivée par l’admiration et la douleur de la perte.

Mais la deuxième (néanmoins faut-il être compréhensif), est un titulaire digne d’un journaliste mais pas d’un copain de métier. D’abord parce que c’est ce qu’en espagnol on appelle une « jilipoyez » (une bêtise) et puis parce que ce n’est pas vrai.

Non madame Rosell, je partage dans la distance votre douleur que je sens comme propre mais heureusement il nous reste Aznavour.

Manuel de Français

El Matrimonio Palavrakis o las opciones de un banco sin respaldo.

El Matrimonio Palavrakis o las opciones de un banco sin respaldo.

 

 

 

 

 

Autora: Angélica Liddell. Actores: Betlem Martínez Vendrell / Miguel Angel Cantero Dirección: Beatriz Fariza Guttmann

Este artículo puede leerse según sigue aunque sería bueno lerlo desde el principio. El principio lo hallará pinchando el siguiente enlace

http://blog.msal-delinea.com

        Parte segunda

     Faltan diez minutos para la hora del espectáculo; el pequeño hall desierto. De la ventana de la taquilla como si de un guiñol se tratara emerge un individuo de barba en flor, rubio que te habla ora en valenciano, ora en español en función de una intuición apriorística. El hall sirve a su vez de espera pues el acceso a la sala ha de hacerse en grupo como si de una visita guiada se tratara. Llegan más espectadores. Ya somos seis. El guiñol se materializa en hombre de buena estatura ataviado a la moda del pantalón vaquero con rotos estratégicos y pantuflas para su comodidad. Lee un manifiesto en castellano en contra del IVA (21%) para la cultura y tras las advertencias de rigor para los teléfonos portátiles nos franquea el acceso a la sala.

     La puerta de salida al exterior se cierra. Nadie puede huir.

Sobre una moqueta roja que ocupa la totalidad del escenario, una pareja danza lánguidamente una deconstrucción  de tango. Ella, de talle espigado, falda larga que se abre en vuelo, medias negras y zapatos de tacón  cuadrado. El busto queda ajustado por un jersey o malla negra de manga larga de las que emergen delicadas manos que abrazan al hombre. La cara hermosa, melenita y labios pecadores color carmín.

Es esta contemplación, subimos las gradas buscando acomodo entre las livianas sillas colocadas sobre estas.

     El hombre de aspecto atlético, barba poblada y cabellera larga y aligerada, mirada penetrante a pesar de los lentes. Vistiendo con soltura un traje que en la penumbra de la sala se antoja gris oscuro. “Emidio Tucci, trajes de campeonato” es la imagen que evoca. Corbata roja y estrecha se destaca de la blanca camisa. El vestuario elegido con gran esmero. Hasta los calcetines y los zapatos de una hechura irreprochable.

     El techo pintado en negro del que penden sin destacarse  toda clase de focos y equipamiento técnico. La decoración minimalista y mínima, pero suficiente y muy bien elegida. Multifuncional.

     Terminada la danza, monólogo del hombre mientras la mujer permanece estática, distante como si hubiera muerto. El monólogo deja entrever una lascivia enfermiza. Fetichismo, pederastia… Es solo una pincelada pero el espectador percibe el primer sacudimiento.

     No es objeto de este escrito desvelar la obra pero si sus bondades y miserias.

     Los actores estupendos, hacen creíble lo que cuentan y lo cuentan con la voz y unos cuerpos en perfecta forma. La sincronización perfecta, la compenetración envidiable.

     La puesta en escena magistral; los aciertos de dirección lo son en sí mismos pero sobretodo porque gozan de la complicidad de los actores.

     El juego de luces, voces en of y demás efectos ejecutados con precisión por el enigmático habitante de una cabinita en altura.

    El texto… Está bien escrito. Es seguramente el ideal con el que sueña cualquier actor de raza para explotar sus dotes dramáticas… Trata de hacernos ver que los personajes actúan de una determinada manera por ciertos trastornos consecuencia de una infancia con malos tratos. Y digo trata, porque se recrea tanto en lo escabroso, en lo escatológico en los hedores, viscosidades, putrefacciones, podredumbre, que son precisamente esas imágenes las que dominan y se  instalan en la mente del espectador, que anulan la historia. El horror lo domina todo. Esta obra con actores mediocres daría pena pero con actores tan sublimes causa espanto, aturdimiento, conmoción. Nadie puede quedar indiferente.

     Cuando desaparecen los actores, suena una música inquietante; esperas que pase algo que alivie la situación. No salen los actores a saludar, pues el aplauso rompería el hechizo de la consternación.

     Para incondicionales de Kafka.

     Manuel Geómetra

     Para los entusiastas de la geometría hemos creado una tercera parte que trata de las opciones de un banco sin respaldo. Habrá que volver al enlace:

http://blog.msal-delinea.com